本篇文章1825字,读完约5分钟

在过去的两天里,大量的英文翻译出现在内蒙古呼和浩特市新城区海东路的街道上,让网民们目瞪口呆。

在4分钟内看完新闻后,文章的结尾有一份福利礼物

作为一个英语“牛人”,他每天都对各种奇怪的英语翻译错误非常挑剔和敏感。

在过去的两天里,大量的英文翻译出现在内蒙古呼和浩特市新城区海东路的街道上,让网民们目瞪口呆。

先看看《重庆麻辣烫》的翻译:

图片来源:呼和浩特当地媒体《每日新闻》

据《北方新报》等媒体报道,作为呼和浩特市街道景观改造工程的一部分,“统一牌匾”工作已经开展了几年。

在回应媒体关于牌匾翻译错误的报道时,呼和浩特市新城区住房和城乡建设局办公室的一名工作人员表示,他们正在进一步审核商家更换的牌匾,如果发现错误,将立即予以纠正。

“地球和海洋的结合”在中文和英文中是混合的,上帝翻译成“辣眼睛”

每一个小编辑都注意到,这些“任磊”牌中有一些带有浓重的机器翻译痕迹,这不仅忽视了英语习语,而且当它们与中英文不恰当地混合在一起时,会让人感到不舒服。

图片来源:微博号“呼和浩特周边事物”

例如,“爱切切切”被莫名其妙地翻译成“爱切切切”,五个汉字的第一、第三和第五个字被挑出来直译,这使得直接看起来很困难。

据肖边介绍,由于英语中没有“中间剪”的对应说法,如果一定要体现“精品发廊”的高端概念,可以翻译为“爱尚精品发廊”。

图片来源:微博号“呼和浩特周边事物”

它也是一家发廊。肖旭发型的“栗色头发”让中国人笑破肚皮,而外国人则围着它看。每一个小编辑都认为“”对应的英文表达应该是“小许”,整个店可以直译为“小许的理发店”。

图片来源:微博号“呼和浩特周边事物”

另一个让网民惊讶的翻译是“西盟的牛羊肉”。很可能是糟糕的翻译软件分不清深奥的汉字复音,翻译出来的结果是“都是牛羊肉”(都是牛羊肉)。每个小编辑都认为这家餐馆的名字可以简单地翻译成“杜尚牛羊肉馆”。

图片来源:微博号“呼和浩特周边事物”

“杜甫脊柱之王”也被神奇地翻译成“财富之王”。不仅香脊消失了,而且“符”这个词不知怎么成了国王。除非你是一个汉堡王,否则“国王”这个词在英语中可以被通常的表达所代替,意思是“最好的”。每个小编辑都认为“杜甫最好的主菜”可以表达店主的心意。

中国人乐了 老外哭了 “土洋结合”的雷人招牌引热议

图片来源:微博号“呼和浩特周边事物”

当然,并不是这条街上所有的商店名称都被翻译得很糟糕,而且每次编辑时,泥石流中都有一条“清流”。

将“岫岩亭”翻译成“岫岩亭”,不仅体现了汉语的发音,而且还从拉丁语词根“亭”来表达“亭”的感觉。这个翻译不仅正确,而且在一定程度上符合“信、达、雅”的标准。

官方回应:逐一检查

据《北方新报》8月17日晚的微信公众账号报道,这群“惹眼”的翻译招牌在网上传播后引起了官方的关注和回复。

据媒体报道,一些商家称,8月8日之前,呼和浩特新城相关部门统一更换了海东路很多商家的牌匾,施工单位具体负责,没有支付任何费用。但是他们也发现牌匾上的翻译有很多错误。

8月16日,呼和浩特市新城区住房和城乡建设局的一名工作人员说,海东路的牌匾最近被政府更换了,这是一个政府项目,由建设单位负责。

牌匾的安装和制作可能有错误,正在逐街检查。如果发现错误,将予以纠正。

据《北方新报》等媒体2017年5月报道,呼和浩特市已投资数亿元在全市所有街道开展街道景观改造工程。主要工作包括外墙涂料翻新、铝板防水等。街道门面的翻新和升级,以及沿街商家牌匾的统一更换。至少在2012年9月之前,“统一牌匾”活动已经在呼和浩特的每一条街道展开。

中国人乐了 老外哭了 “土洋结合”的雷人招牌引热议

我每次在呼和浩特市人民政府的网站上看到,呼和浩特市非常重视商户牌匾的书写规范,各区已经开展了几年的相关整改工作。当星巴克等外国品牌进入呼和浩特时,应特别注意满足当地的统一标准。

网民很热:最好用拼音

这些结合了陆地和海洋的任磊招牌也在微博微信用户中引起了热烈的讨论。

一些去过呼和浩特的网民站出来为呼和浩特辩护,称统一的牌匾让街道看起来更干净。

一些网民“打开了他们的大脑”,讨论如何翻译像“背勺面”这样的地方特色。

图片来源:《北方新报》微信号用户评论

有网友质疑英文招牌的必要性,称并非所有的地方都需要高大的“国际”招牌,但应该以当地市民的实际需求为主要考虑因素。

然而,令人欣慰的是,雷等人的翻译不仅在中国是可行的,而且跨文化翻译交流也是一个举世公认的难题。例如,每次我通读边肖,一些日本企业提供的中文翻译也不可靠。

图片来源:微博号“在日本寻找中国”

来源:罗马观察报

标题:中国人乐了 老外哭了 “土洋结合”的雷人招牌引热议

地址:http://www.l7k9.com/gcbyw/9213.html